Factor moé~ - Comunidad Lolicon

Versión completa: Onomatopeyas... :shock:
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Bueno, esto es de español basico, si recuerdan sus clasesillas en el colegio una onomatopeya es la forma en que se escribe textualmente el sonido producido por una accion, tales como clic y boom.

Ahora el cuento es que necesito un poco de colaboracion con un problemita que tengo para hacer las honomatopeyas de sonidos humedos, tanto como de temblor (no de tierra), respiracion pesada y fuerte (sin ser dialogo) y otros sonidos mas relacionados con el cuerpo y sus reacciones, los cuales no son tan faciles de textualizar como los sonidos artificiales.

Si me preguntan porque los necesito es porque no todos los mangas que tengo son muy claros para explicar las honomatopeyas que se muestran, ademas de que algunos no fueron editados en ese punto desde su version de japones a ingles.

Si tienen algunas pautas para estos sonidos, me pueden ayudar mucho, ademas de que queda una pequeña regla base para los que tambien necesiten de estos para sus traducciones.

(Gracias por las Correcciones)
De hecho entre paises combien las Honomatopeyas (seguro que es con "h")

Me se muchas ya que alguna ves diseñe un comic, y tambien de las que tradusco.

Pero lo mejor que te puedo recomendar es que cheques algunos cuantos mangas y uses los que mas te agraden.(de preferencia checa los que ya esten en español)
Si te digo la verdad.. no me hace mucha gracia traduzcan la Onomatopeyas de los mangas originales, pienso q estropean el dibujo. (se q una idea un tanto friky y tiquismiquis... pero mucho piensan como yo)

mi consejo: si pones tradición a estas, ponlos en NT (Nota tradu... seguro q lo sabes pero no todos XD) en una equina en pequeño y fuera de la viñeta.(esto solo es una opinión)

Y con respecto al concepto de la traducción: Si traduces directamente del japonés (la onomatopeyas claro XD), usa la imaginación, por q alfin y alcabo los símbolos, letras, kanjis... q utilizan pera las onomatopeyas, representan el mismo sonido o lo ponen de cierta manera para q se entiendan.

Prej: los temblores los hacen en el contorno del cuerpo y con formas onduladas, y alargan los trazos según la intensidad del ruido. y esas cosas.

también es muy buena idea lo q te a dicho Inmuno.

es pero q te sirva de algo... XD

PD: me sé un chiste muy malo sobre la onomatopeyas... XD

PD: onomatapeya no yeba "H"
Cita:PD: onomatapeya no yeba "H"

Claro, y "yeba" se escribe "lleva" :lol: ,
(disculpenme por señalarlo, pero no puedo evitar notar las faltas de ortografìa)

Pero en fin, es cierto es un poco dificil traducir las onomatopeyas (si es sin "H")de los mangas, yo en lo personal casi ni me fijo si lo traducen o no, solo lo imaginoTongue
CHEKENSE ESTE LINK AKI ESTA LA MAYORIA DE LAS ONOMATOPEYAS JAPONESAS

http://www.nikochan.net/link/3829/
hay una forma facil de traducri la onomatopeya sin hecehar a perder el dibujo, no es necesario que edites la imagen y colocar "zumbido" o "aqui dice splash", hace como algunos, a un lado de la viñeta o en algun ligar visible pero que no moleste, simplemente pon "sfx: clap!" (sfx = Sound effect = efecto de sonido) lo he visto en varios mangas y de acuerdo a mi opinion personal es mejor que "N del T" o cualquier otra cosa... eso...
es parte de una cancion infantil

はっやいペンギン はっやいペンギン
あーし あーし
ふーんばって
ズッドンコ ( zuddonko ?? )
Me se un chiste espero que no sea el mismo que "Tofu_chenco ".
Iva una lolicon por la calle, cuando cruzo la esquina vio venir un carro y dijo "O-no m-atopella".

:cry:
:escupe:

lo sé es un poco (malito) :giveup: , pero es algo humor. para romper el hielo.


Traducción al español: (oh!! no me atropella!!)
lo sé es un poco (malito) :giveup: , pero es algo humor. para romper el hielo.
URLs de referencia