Factor moé~ - Comunidad Lolicon

Versión completa: Ayuda para traducir frases dificiles(revisen ultimos mensaje
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2 3
Como comente, tenia que trabarme con alguna frase, y quisiera dejar este hilo para los que, como yo, tengan problemas con alguna frase o palabra para traducir. y ver cual de los mas experimentados colaboradores, puede ayudar con la traduccion.

EDITADO- LEEAN LOS ULTIMOS MENSAJES; SON LOS QUE SE NECESITAN TRADUCIR




dejo la frase entre comillas y la palabra que no entendi en negritas.

"A ticklish Shodown" (es el tiltulo de la hitoria, sobre peleas de cosquillas)

y de pasada

"Carpe Diem" (creo que es una frase en latin o griego)
Cuando surga una de esas dudas puedes usar la funcion "define" de Google, solo escribe define:palabra y te mostrará una lista con enlaces que contengan la posible definición.

define:Carpe Diem

En éste caso nos lleva a un enlace de Wikipedia que define Carpe Diem como "disfruta el día", como no tengo el manga que estás traduciendo no se si la traduccion tenga sentido

"A ticklish Shodow"??

tick creo que es cosquillas y Shodown¿? tal vez sea Showdown que significa enfrentamiento (o algo así)

Espero que eso sea de ayuda.
AnotherUserName escribió:Cuando surga una de esas dudas puedes usar la funcion "define" de Google, solo escribe define:palabra y te mostrará una lista con enlaces que contengan la posible definición.

define:Carpe Diem

En éste caso nos lleva a un enlace de Wikipedia que define Carpe Diem como "disfruta el día", como no tengo el manga que estás traduciendo no se si la traduccion tenga sentido

"A ticklish Shodow"??

tick creo que es cosquillas y Shodown¿? tal vez sea Showdown que significa enfrentamiento (o algo así)

Espero que eso sea de ayuda.

Gracias, asi queda muy bien el titulo y asi lo usare. (aunque la portada dice "Shodow" si no es un modismo, talvez se equivocaron al escribirla)
no sera "showdown" ke puede traducirse como saldar cuentas o confrontacion, tiene que ver con peleas puede ser "pelea de cosquillas"
mmmm.... "carpe diem" te recomendaria dejarla tal cual pero en cursiva, aunque no todos sepamos lo que significa, la palabras en latin son mas o menos universales, no requieren traduccion...

Ejemplo: Ipso Facto, Ad Hoc, etc...
podria traducirse tambien como
"Un Duelo Cosquilloso"?
"Un Enfrentamiento Cosquilloso"?

No estoy seguro si la primera esta bien, o si la segunda siquiera existe

podrias hacerlo en contexto y ponerlo como

"Un duelo de Cosquillas"
"Un enfrentamiento de Cosquillas"
"Enfrentamiento de Cosquillas"
"Duelo de Cosquillas"


personalmente, me quedo con la ultima opcion
aunque......tengo una palabra en la punta de la lengua, hay algo que no estoy tomando en cuenta......
Me volvi a atorar con una frase.

A groso modo, en la escena capturan a una villana.
Le dicen que por haber sido una "naugthy girl"(chica traviesa. lo deje como "niña mala") sera castigada. la recargan en una mesa y le dan unas nalgadas.
despues.

ella dice.
"I still have some naughty left"

el contesta
"Then I guess yuo still need to be punished"


comprendo las palabras, pero ya como enunciado no me queda bien, haber si alguien puede ayudarme de una vez con ambas frases.
puede ser "aun me queda algo de maldad" y lacontestacion seria "entonces creo que necesitas mas castigo" todo depende de ke en ke modo lo este diciendo ^_^
Gracias jefe.
me Parece que queda bien.
le voy a dar una ultima revisada a la escena y uso las frases asi como las pusiste.
inmuno escribió:
AnotherUserName escribió:Cuando surga una de esas dudas puedes usar la funcion "define" de Google, solo escribe define:palabra y te mostrará una lista con enlaces que contengan la posible definición.

define:Carpe Diem

En éste caso nos lleva a un enlace de Wikipedia que define Carpe Diem como "disfruta el día", como no tengo el manga que estás traduciendo no se si la traduccion tenga sentido

"A ticklish Shodow"??

tick creo que es cosquillas y Shodown¿? tal vez sea Showdown que significa enfrentamiento (o algo así)

Espero que eso sea de ayuda.

Gracias, asi queda muy bien el titulo y asi lo usare. (aunque la portada dice "Shodow" si no es un modismo, talvez se equivocaron al escribirla)

Bueno, la verdad no se si ya solucionaste la duda acerca de "Shodown". Si recuerdas los juegos de peleas de Samurai Shodown, es la palabra que se usa para enfrentamiento, y si, es una clase de modismo equivalente a las contracciones de palabras en ingles, como 'til para until, ó 'cause para because.
the_motherfucker escribió:Bueno, la verdad no se si ya solucionaste la duda acerca de "Shodown". Si recuerdas los juegos de peleas de Samurai Shodown, es la palabra que se usa para enfrentamiento, y si, es una clase de modismo equivalente a las contracciones de palabras en ingles, como 'til para until, ó 'cause para because.

En realidad ya hace tiempo que decidi dejarla como "enfrentamiento" "duelo" (o algo asi) pero no es lo mismo quedarme con la idea de si era correcto. ahora con tu explicfacion se que el significado esta correcto.
gracias por contestar.
como de costumbre me atore con una frase.

es un manga de avatar.
se supone que los protagonistas estan aburridos (katara, toph y soka "2 chicas y 1 chico") y deciden secuestrar a Suki (una muy cercana amiga de soka) deciden hacer un torneo para ver quien la hace gozar mas.
primero van las chicas, y cuando le toca el turno de demostrar su habilidad como amante el chico dece esto.

1-Ok ladies, time for a real man step in (entiendo el concepto, pero quiero sugerencias para no equivocarme)

2-sugar queen (¿dulce reina? no se si tendra traduccion especifica.
me parece que en la serie le dicen princesita, y creo que asi lo dejare, pero quisiera saber cual es el equivalente en español.

Landslide "mayoria abrumadora" es lo que dice el chico cuando gana, por que las 2 chicas tienen una escena lesbica en lugar de concentrarse en la secuestrada. mi pregunta es se Landslide no significa algo asi como "ganar por defaul"

se los encargo, por que quisiera publicar un adelanto.
haber que tan bien andamos en ingles 8)
ps si la primera "es hora de ke un verdadero hombre se encarge de esto"

y en cuanto a las otras mas correcto no puedes estar^_^
Yo desde mi pequeño conocimiento me parace que sugar queen su traduccion literal es reina de azucar (hay un personaje de cuento que se llama asi) aunque como todo la traduccion varia segun el contexto de la frase.
gracias juan, sabia que algo me fallaba en la traduccion.
Me quedava como "es hora de que un verdadero hombre se la pise" pero como que se sale de contexto.

en cuanto a "sugar queen" reina de azucar gracias bandolero, por simple que paresca la frase, no se me ocurrio, y suena bien. (de todas formas la voy a dejar como "Princesita" por que como dices, depende de la historia, y en la serie de TV, asi le dicen.

nos vemos en la siguiente frase.
Páginas: 1 2 3
URLs de referencia